Robert Schumann: Stirb, Lieb' und Freud', Op.35 n°2 (Liederkreis)
아우크스부르크의 저 높은 집,
오래된 성당 곁에 서 있는 집,
그곳으로 아침이 발을 내디니
아름다운 소녀가 집 밖으로 나오네;
찬양은 울리고,
성당을 향하네
그 아름다운 피조물은.
마리아의 성스러운 그림 앞에
그녀 기도하기 위해 무릎을 꿇네,
천국이 그녀의 맘을 채우고,
세상의 모든 쾌락은 물러가네:
"오 자비로운 성모님!
저를 오직 홀로
당신께만 의지하게 하소서!"
묵직한 종소리가 울려 퍼지고
기도는 깨어나네,
소녀는 복도를 따라 내려가는데,
전혀 모르네, 자신이 무엇을 쓰고 있는지;
그녀의 머리 가득히
천국의 원광을 뿜어내는,
백합 화관이 씌워져 있었네.
모두가 숨죽이고 그녀를 바라보네
머릿결 사이 화관의 그 빛을,
그러나 소녀는 멀리 가지 않고,
높은 제단 위에 서네:
"저를 수녀로 받아주세요,
불쌍한 저를 받아주세요!
사라져라, 사랑과 기쁨아!"
조물주는, 그 소녀에게
평안의 왕관을 씌워 주었네,
그녀는 나의 진정한 사랑,
다시 태어나도 그럴 것인데.
그녀는 전혀 모르네,
나의 마음은 찢어지네,
사라져라, 사랑과 빛아!
Zu Augsburg steht ein hohes Haus,
Nah bei dem alten Dom,
Da tritt am hellen Morgen aus
Ein Mägdelein gar fromm;
Gesang erschallt,
Zum Dome wallt
Die liebe Gestalt.
Dort vor Marias heilig' Bild
Sie betend niederkniet,
Der Himmel hat ihr Herz erfüllt,
Und alle Weltlust flieht:
"O Jungfrau rein!
Laß mich allein
Dein eigen sein!"
Alsbald der Glocke dumpfer Klang
Die Betenden erweckt,
Das Mägdlein wallt die Hall' entlang,
Es weiß nicht, was es trägt;
Am Haupte ganz
Von Himmelsglanz
Einen Lilienkranz.
Mit Staunen schauen all' die Leut'
Dies Kränzlein licht im Haar,
Das Mägdlein aber wallt nicht weit,
Tritt vor den Hochaltar:
"Zur Nonne weiht
Mich arme Maid!
Stirb, Lieb' und Freud'!"
Gott, gib, daß dieses Mägd'lein
Ihr Kränzlein friedlich trag',
Es ist die Herzallerliebste mein,
Bleibt's bis zum jüngsten Tag.
Sie weiß es nicht,
Mein Herz zerbricht,
Stirb, Lieb' und Licht!
Gedicht von Justinus Kerner
Dietrich Fischer-Dieskau, Bariton
Hartmut Höll, Klavier