La Trilogía de Beckett: Traducciones

La Trilogía de Beckett: Traducciones

Beckett Mexico

54 года назад

460 Просмотров

Podría decirse que la traducción es indisociable de la escritura de Samuel Beckett. Durante la mayor parte de su vida, Beckett produjo textos ya sea en inglés, ya sea en francés, y luego los tradujo él mismo de una lengua a la otra. Estas autotraducciones, al mismo tiempo, muchas veces incorporan sutiles pero importantes modificaciones, hasta tal punto que podría considerarse que cada una constituye un segundo “original” de la misma obra. Ahora bien, ¿qué debe hacer un traductor ante este tipo de escritura bicéfala? ¿Cómo puede traducirse a un tercer idioma una obra escrita dos veces y en dos idiomas distintos? ¿Qué tipo de estrategias pueden aplicarse, qué tipo de estrategias se han aplicado hasta ahora? Para intentar una respuesta, exploraré mi propia experiencia como traductor de la “trilogía” (Molloy, Malone muere y El innombrable) al castellano para Ediciones Godot, publicada en Argentina entre 2016 y 2020.
Ссылки и html тэги не поддерживаются


Комментарии: