رجال بلا رؤوس وبلاد بلا رجال، ورحلة البحث عن الكُبابة وقصة عن البسباسة مع عارف حجاوي في سيداتي سادتي

رجال بلا رؤوس وبلاد بلا رجال، ورحلة البحث عن الكُبابة وقصة عن البسباسة مع عارف حجاوي في سيداتي سادتي

العربي 2

1 день назад

2,465 Просмотров

Ссылки и html тэги не поддерживаются


Комментарии:

@rayanabdulkarim1738
@rayanabdulkarim1738 - 21.10.2024 23:18

💓❤💓

Ответить
@وفاءجميل-و4ض
@وفاءجميل-و4ض - 21.10.2024 23:18

سلام الله عليك أستاذنا الفاضل 🌺 انتظرت جديدك بفارغ الصبر

Ответить
@iq_an5219
@iq_an5219 - 22.10.2024 00:08

شكرا

Ответить
@hamzabacha628
@hamzabacha628 - 22.10.2024 00:27

حيااك الله❤

Ответить
@anqaaaa
@anqaaaa - 22.10.2024 03:47

أهلا بك سيدي وأستاذي عارف حجاوي. حلقاتك عن اللغة العربية ممتعة وشائقة، وليتك تطل علينا مرة كل أسبوع على الأقل، فنحن بحاجة ماسّة إلى علمك الأصيل وثقافتك الواسعة.
اسمح لي يا أستاذي أن أبدي رأيي في بعض أخطاء المعلِّمة منال.
————————————
- الكلمة المنحوتة "لاإرادي" لا يراها كثير من علماء اللغة صحيحة، لأنها جاءت حذوا على اللغات الأجنبية المتحدرة من اللاتينية، والتي هي في أساسها لغات إلصاقية، والنحت جزء أصيل منها، بينما اللغة العربية مبنية على الاشتقاق لا النحت. والنحت الموجود اليوم عند كثيرين من التراجمة الذين يجهلون اللغة العربية، نحت دخيل لا حاجة له، وقد يزيد المعنى غموضا، وما جاؤوا به من أجل الاختصار، وإنما كانت ترجمة حرفية لكلمات أجنبية منحوتة؛ فكلمة "لاإرادي" جاءت من الكلمة الإنجليزية المنحوتة "involuntary.” فالنحت غريب عن نظام اللغة العربية المبنى على الاشتقاق، ولذلك ظل استثناء محدودا ومقننا باشتراطات لغوية صارمة لا تفسد المعنى ولا تخرج عن الذوق العربي. ولو عدنا للجملة في نص المدرِّسة منال الذي تقول فيه: "ولكنني بشكل لاإرادي أرغب في توجيه بعض النصائح،" لعرفنا أنه لا يوجد هناك من يوجه نصائح دون وعي منه أو إرادة؟ وأن الكلمة لا معنى لها. إنه أسلوب خاص بلغات أخرى لا يصح نقله للعربية. نستطيع أن نقول "بشكل عفوي" بدلا من "لاإرادي". وهذه حروفها أقل بكثير من حروف كلمة "لاإرادي." ونحن نعرف أن الوظيفة الوحيدة للنحت هي الاختصار والتسهيل، وليس نقل أساليب اللغات الأخرى إلى لغتنا، وقد قلّ فيمن ينحتون ويركِّبون التركيب المزجي من يفقه اللغة العربية. ومن الخطأ أيضا أخذ المنحوت الأعجمي ككلمات مفردة.
————————————
- كلمة "كوني" أيضا هنا غير فصيحة، وقد جاء بها التراجمة الذين يجهلون اللغة العربية ترجمة حرفية للكلمة الإنجليزية "being”. واستعمال الـ"كون" هنا للتعليل لا معنى له، والصواب أن نقول: "لأني أستاذة" بدلا من "كوني أستاذة".
- في آخر نص المعلمة منال، ربما تجاوزتَ سهوا تصحيح كلمة "أخير" ، فالصواب "أخيرًا" (منصوبة). لانها معطوف على منصوب (إليكم أمرًا آخرَ وأخيرًا.
——————————-
أعلم أنك من مناصري التسهيل في اللغة العربية، ومن دعاة مواكبة العصر في اللغة، ولكن ما نراه اليوم في إعلامنا وكتبنا هو لغة أجنبية بحروف عربية، أتمنى عليك سيدي أن تسهم في تصحيح بعض هذه الأساليب المستوردة التي تسلب اللغة العربية هويتها.
——————————
ولك يا أستاذي مني جزيل الشكر والامتنان

Ответить
@adamein7307
@adamein7307 - 22.10.2024 15:35

شكرا جزيلا أستاذي

Ответить
@fatima3411
@fatima3411 - 22.10.2024 15:56

الهمزةُ على الأرض..
مِسْكينة..
والوقتُ برد
كان اللّه في عونها!
😆

Ответить
@futounajaj7579
@futounajaj7579 - 22.10.2024 23:25

بوركت أستاذنا

Ответить
@AbdullahAbdulrahman7
@AbdullahAbdulrahman7 - 23.10.2024 07:42

جميل

Ответить