Beckett como traductor
Basado en mi experiencia traduciendo a Beckett al español –o para ser más preciso, al español colombiano o latinoamericano- veo lo diferente que es el resultado cuando se traduce a Beckett del original en francés a cuando se traduce la misma pieza de la propia traducción de Beckett a su lengua materna, o para decirlo con más exactitud, a la variante del inglés hablado en Dublín. Examinaremos el trabajo de Beckett como traductor no sólo de sus propios escritos, sino de los de otros. Por ejemplo, su sorprendente versión en inglés de Le bateau ivre, de Rimbaud, sus traducciones de su poesía, teatro y prosa (del francés al inglés y viceversa) y especialmente su traducción al español de la antología de poesía mexicana compilada por Octavio Paz, en 1950, una antología que abarca a los poetas de México desde la época colonial (autores como Fray Miguel de Guevara y Bernardo de Balbuena), pasando por Juana de Asbaje (Sor Juana Inés de la Cruz) hasta los poetas del siglo xx como Ramón López Velarde y Alfonso Reyes. Veremos cómo Beckett no sólo es fiel al significado de cada verso, sino también cómo adapta sus traslados al español para producir una aproximación al sentimiento del original, a su sabor particular. En sus traducciones de Sor Juana, por ejemplo, emplea ciertos usos ligeramente arcaicos del inglés y expresiones comunes del siglo xvii para lograr una cierta equivalencia de tono que corresponda a la voz de la monja mexicana de aquellos tiempos.